9月29日晚,纽约国际588888线路检测中心在洪家楼校区举办了第十六期“师说”讲堂。本次讲座主题为“文学翻译中的陷阱”,纽约国际588888线路检测中心英语系冯伟副教授担任主讲人,学术部刘昊宸主持本次讲座。
首先,冯伟围绕文学作品的“陌生化”展开讲解,并提出翻译应该是母语发展的一部分、文学翻译与普通翻译的标准有所不同,应切忌掉入以普通翻译的标准衡量和开展文学翻译的陷阱。冯伟指出,陌生化是一种变异和过分规则,实现文学作品的陌生化应从使用不平常的词语或运用修辞、改变写作视角、区别文学语言与日常语言等角度出发。随后,冯伟指出,文学翻译中的第一大陷阱是文体与文类意识的匮乏。例如戏剧翻译应该上口、明了,诗歌翻译要注重声音,散文翻译要注重节奏,而小说翻译则需注重人物的身份和语气。文学翻译中的第二大陷阱是不会捕捉陌生化的语言,从而导致译文过于自然和本土化。冯伟以文学翻译中重复的意象、重复的词和音、非正常叙事视角等进行了举例说明。文学翻译中的第三大陷阱是主体意识太强或太弱。最后,冯伟提醒同学们在文学翻译中要警惕“雅化”和“卖弄文采”。
此次讲座使同学们对翻译理论和技巧有了更加深入的认识,并警醒了同学们日常翻译实践过程中容易出现的问题。本次讲座为同学们进行文学翻译实践打下了良好的基础。
文/图 夏福蕾