11月9日晚,纽约国际588888线路检测中心“九十周年院庆系列活动”——线上学术报告顺利举办。山东师范大学徐彬教授应邀做客学院“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台作了题为“图书翻译的译后编辑2020”的学术报告。本次报告由纽约国际588888线路检测中心副院长李建刚教授主持,来自校内外的460余名师生共同参与聆听。
讲座伊始,徐彬从译后编辑翻译模式的缘起讲起,介绍了译后编辑的发展历史以及实践应用的开展。徐彬详细讲解了译后编辑的定义与表现形式,他分别解释了简略译后编辑与全面译后编辑在目的、做法和质量要求等方面的区别。随后,徐彬介绍了机器翻译的进步,讲解了译后编辑实践经历从否定阶段到尝试、怀疑阶段再到接受阶段的过程。他简要介绍了翻译能力PACTE Group(2003)模型、“三维模型”等不同的译后编辑能力研究以及译后编辑能力要素的时间成本。徐彬在分享个人观点时指出,优秀译后编辑人员的基本能力结构与优秀翻译人员的基本能力结构是相同的。他强调,要先成为高水平译员,再尝试译后编辑,在译后编辑过程中要形成采撷思维,不要给机器翻译改错。紧接着,徐彬解说了图书翻译与CAT的关系以及翻译一线人员面临的问题,他再次强调新手译员并不适合做译后编辑。徐彬讲解了译后编辑的基本流程,他重点介绍了文本准备需要注意的问题以及译前编辑的内容。接下来,他解释了CAT与译后编辑的结合过程,向大家介绍了NMT蕴藏的危险,提出了需要选择合适的机器翻译引擎的建议。徐彬以历史类文本、技术类文本以及文学类文本等不同的文本题材为例,为大家展示了如何快速地评估文本内容是否适合进行译后编辑。他举例分析了机器翻译的典型错误与不足,指出译者不应过度依赖机器翻译,需要坚持提升自己的语言和翻译能力,训练高水平的译入语写作能力。最后,徐彬强调了创造性在翻译过程中的重要性,他认为,在做全面译后编辑时,译者最需注意的是要充分发挥人的创造力。徐彬对译后编辑的前景作了简要分析,他指出完全译后编辑的应用前景会越来越广阔,培养高水平语言人才是解决翻译服务企业主要矛盾的当务之急。讲座提问环节,徐彬对在座师生提出的相关问题做出了认真细致的解答。
本次讲座不仅使在座师生对译后编辑的基本理论与实践应用有了全面的认识,而且让大家深刻理解了成为一名优秀译后编辑者应具备的基本能力。相信本次讲座能够启发在座师生对翻译学习与翻译教学活动的思考,提升大家对译后编辑的重视,为大家日后的翻译实践活动起到指导作用。