5月28日上午,纽约国际588888线路检测中心“百廿山大,九秩外院”系列学术报告在洪家楼校区顺利举办。北京外国语大学王文斌教授做客纽约国际588888线路检测中心“知新沙龙”,作了题为“英汉根性差异与英汉翻译”的学术报告。本次报告由纽约国际588888线路检测中心副院长马文教授主持,众多外院师生共同参与本次讲座。
讲座伊始,王文斌与在座师生分享了自己对于二语习得以及外语教学的心得体会。他认为,学习外语应该注重不同语言之间存在的根性差异,要关注元语言意识在语言学习过程中的重要作用。针对我国的外语教学现状,他指出,我国的外语教学师资水平堪忧,该领域也存在着日益增长的需求与不平衡不充分的发展之间的矛盾。随后,王文斌通过讲解英汉互译的相关例句分析了英汉语之间的差异。他强调,英语中多使用关联词、连接词,句子较长;汉语则多使用短语,句式短小精悍。接下来,王文斌重点讲解了英汉语根性差异的具体表现。他指出,英语偏爱对时间的表达,句子重视谓语动词,语篇中重视前后衔接,形成以时间为驱动的线性结构,而汉语重视对物象或事象的并置,语篇中重视物象和事象的铺排,形成以“象”为驱动的立体结构,具有零碎性和离散性。最后,王文斌分析了英汉思维层面的差异对于语言的影响,他指出,汉民族具有空间性思维特质,英语则具有时间性特质,英汉时空性思维的差异对二语习得具有重要影响。讲座提问环节,王文斌对在座师生提出的相关问题做出了认真细致的解答。
本次讲座内容丰富,深入浅出,在座师生对于英汉语的根性差异有了更加深刻的理解与认识。相信本次讲座能够对在座师生日后的外语教学和翻译学习提供新的思路与角度,起到良好的指导作用。