党的十九大后,中共山东省委、山东省人民政府提出在济南市打造济南新旧动能转换先行区,建设“大、强、美、富、通”的现代化省会城市,济南因此迎来了新时代下全面发展的新契机。与此同时,随着上合峰会在青岛的顺利召开,青岛迈向国际化、现代化的步伐亦愈发加快。
伴随着济南及青岛两座城市经济、文化等方面的不断发展,城市标识语作为一种较为独特的应用文体,越来越成为社会用语的重要组成部分。街头的路牌、商店招牌、宣传语等都属于标识语, 在某种意义上它们代表着一个城市的风貌。正确的标识语翻译能够促进各行各业的对外交流,提升城市形象。随着经济的发展以及人们国际意识逐渐增强,汉语标识语的英译越来越得到社会各界的关注。
为响应习近平总书记关于“学术、知识要联系实际,做到知行合一、格物致知、学以致用”的号召,为切实了解当前城市标语的英文翻译现状,在纽约国际588888线路检测中心党委的指导下,纽约国际588888线路检测中心“精译求精”调研团队由研究生辅导员王吉奇老师带队,于8月1日至9月15日期间兵分两路,分赴济南和青岛两地,针对两地的主干道、街区、著名景点等地开展调研,其主要内容为公共标语的翻译情况。
济南篇
(图源网络)
8月8日,队员由济南洪家楼校区出发,沿花园路、山大路、益寿路、洪家楼南路等市区道路进行调研。调研过程中发现,街道名和公交站牌名称多直接为拼音标注,并无真正意义上的英文对应。诸如垃圾箱等便民措施的翻译则各不相同,时有遗漏单词中字母的简单错误发生。宣传中国特色文化、社会主义核心价值观的标语绝大部分只有中文,欠缺英文对照。
(济南市区洪家楼街道上的城市宣传语标牌)
8月9日,济南分队的队员前往趵突泉景区。趵突泉景区位于泉城广场西临,大明湖以南,是以泉水为特色的国家5A级旅游景区。趵突泉位居济南市七十二名泉之首,速来享有“天下第一泉”的美誉,是外国游客来到济南后的首选旅游地。可以说,景区内指示标语的英译是否到位,直接关系到外国游客的游览体验,很大程度上代表了济南市对外宣传的形象。队员经走访调研后发现,园区内各景点的介绍均为中英对照,且翻译较为准确,无明显错误。但一些指示标语存在缺少英文对照、译法混乱等问题。
(济南著名景区趵突泉指示牌之一)
8月10日,队员前往济南市区内另一著名景点大明湖进行调研。大明湖是济南对外展现泉城美丽的窗口,素有“泉城明珠”的美誉。队员们于上午8:00从学校出发,8:30到达大明湖风景区。从景区东北门进入后,向南开始寻找并拍摄景区内的宣传语。由于大明湖景区范围较大,景区内的指示牌和景点介绍重复较多,挑选之后共拍摄32张景区宣传语的照片。经队员在景区内调研发现,景区内部指示牌上的景点名称主要以中文、汉语拼音加英文三种形式构成,无明显错误。但同样存在同一标语译法混乱,不够统一的问题。
(济南市著名景区大明湖内的铁公祠景点介绍)
9月12日,队员前往山东省人民政府外事侨务办公室,就在济南市实践调研中所发现的问题以及仍困存心中的疑惑同翻译中心刘源顺主任进行了访谈,部分问答节选如下:
1、济南市目前的标语翻译情况如何?
回答:“总体看来略显混乱。交通、大型公共场所等地的翻译虽不一定统一,但基本不会出现错误,像大明湖、趵突泉这类知名景点,省外办也曾协助他们对外文标识及宣传语进行纠正。翻译不标准、混乱的现象主要出现在社区、街道、大学、普通景点等地”。
2、省外办在帮助景区纠正翻译时,是否有相应标准可遵循?
回答:“2008年左右,国家曾在此方面已出台过标准,对交通、旅游、文化、卫生等方面的对外译名做出规范。此外,各省、市也依据各自实际颁布过相应标准,如北京、上海、广州、四川等地。每个版本不可能面面俱到,各省市在制定标准时,一方面可以国家层面的标准为主要依据,另一方面也可借鉴学习其他省份所制定的标准。最近几年,国家语言文字工作委员会正组织人力出台更为规范且全面的对外译名标准。可以说,国家对此的重视程度正逐渐提高,但是基层对此尚欠缺足够重视,时有通过百度搜索或翻译软件翻译来翻译标语的举动。翻译的英文若是水平较差或意思跑偏,容易闹出笑话,还不如不翻译。应切实考虑是否有对外宣传或服务外国人的需要,再决定是否要对某些指示语、宣传语进行翻译”。
3、在您看来,若想要切实改善这一情况,政府层面应采取哪些措施?
回答:“在我看来主要有三点。第一点也是最为重要的一点,要引起领导的重视,既要有外文标语,更要让其表意准确,才能起到预想的文化传播效果。第二,国家层面应出台政策,对各单位有机制约束,不可随意自行张贴或树立外文标语。第三点,各单位宣传的标语翻译应统一来源,避免翻译五花八门的现象”。
(队员与刘源顺主任于访后合影)
青岛篇
(图源网络)
8月10日至13日,赴青队员首站选择在青岛台东步行街和香港中路沿线进行走访调研。台东步行街是青岛市热门旅游地之一,周边特色小吃数不胜数。但队员们走访发现,步行街一带的英文标语少之又少,非常不便于外国游客的游玩。与此同时,尽管有当地政府部门张贴有大幅宣传图栏,但是也仅对部分标题进行了中英文标注,下方相关的详细内容并无中英对应,且意译过多,若非通晓中英文,则必然无法对应得到中文的含义。在香港中路调研时,实践队的成员发现路标翻译存在的显著问题。同一条道路,或者以数字排列的道路名称,翻译不一致。其他国家的游客搭乘公共交通或询问路线时会产生不便。另外,海边警示标语翻译较为完整,但是部分存在中式英语的问题,对于完全不懂中文的外国人来说可能存在理解上的问题。
(市北区台东步行街上的城市标语牌)
8月11日,队员前往崂山风景区。崂山是中国海岸线第一高峰,有着海上“第一名山”之称。在参观过程中队员们发现,崂山风景区内个景点介绍没有对应的英文翻译,道路标语等同样缺少译文,使得外国游客来到此处游览的便利性大大降低。同时,虽然景区内的安全提示多为祈使句的翻译,比较方便理解,但是即使短句的翻译也有基本的错误出现。另外还存在将部分汉语标点用在英文中的情况以及随意空格的情况,这些错误大都出现在提示性短句中,所以显得非常明显。
(青岛市著名景点崂山路线图)
8月12日至14日,队员们前往八大关景区及石老人浴场进行调查。八大关由于自身景区布局的原因,道路整齐划一,所以道路翻译部分达到标准。海水区域的墙壁上也有对青岛海滨步行道英汉结合的介绍,还有专门针对对图例的英文翻译,翻译比较准确,值得借鉴。在石老人海水浴场调研时发现,涨潮期虽有中文广播提醒游客注意安全,但是并没有英文的安全提示,鉴于暑假期间游客较多,溺水等安全事件时有发生,建议有关部门加强此方面监管。
(青岛市海边某载客游艇宣传条幅)
9月4日,队员们前往青岛市人民政府外事办公室,就青岛市内相关标语翻译问题对外事办翻译处副处长陈维青进行了采访,部分问答节选如下:
1、您认为青岛市的公共标志翻译情况如何?
回答:“青岛市外语标识翻译情况总体来说比较良好,得益于青岛市对外语标识所做的大量工作。2007年成立市规范公共场所英语标识工作领导部署办公室,牵头相关的市级部门,针对道路交通、旅游景区、商务服务、文化设施、医疗卫生、体育场馆等领域的标识进行规范,并制定《青岛市公共标识英文译法标准》(下称标准),该文件参考国家标准,并依据青岛市情而制定,《标准》的出台为规范青岛外语标识打下基础。2008年奥帆赛后,青岛市外语标识被纳入日常管理,后又被纳入国际化城市战略推进。总体来说,工作量很大,想做好也不是很容易,可以说标识工作任重道远”。
2、请问外语标识的监管和落实工作的具体流程是什么?
回答:“外办主要是对公共场所的外语标识使用给予一定的指导,对涉外场所有问题的标识,配合有关部门进行检查和整改。城市标识的规范过程是一个长期过程,主要工作流程是:标识牌设立单位提报标识中英文内容,并上交外办——外办根据《标准》进行校审——外办向标识牌设立单位反馈——标识牌设立单位根据相关意见重新制作标识牌。检查及整改的工作流程是:检查不规范、使用错误的地方由标识牌设立单位汇总后提交给外办进行校审——外办向主管部门督促且按照校核意见整改和规范,但并非强制性,只是配合相关单位工作,相关单位有公共交通(公交车站、地铁、火车站、机场)和旅游景区(沿海一线,崂山分管委、石老人浴场、五四广场、八大关景区等)。”
(队员对陈维青处长采访中)
学以致用,砥砺前行
济南为山东省省会城市,北连首都经济圈,南接长三角经济圈,东西连通山东半岛与华中地区,是环渤海经济区和京沪经济轴上的重要交汇点。青岛则是国家“一带一路”建设中,被定位为“新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市”和“海上合作战略支点”,在“一带一路”上留下无数“青岛印记”。
(“精译求精”团队成员于山东省人民政府外事办公室外合影)
通过参与此次对济南及青岛两市城市宣传语翻译及公共标识英文译法落实情况的调查实践活动,队员们加强了对社会的了解,实现了书本知识和实践的更好结合,同时增强了其社会责任感,培养了独立思考和独立解决问题能力,对其将来的发展具有重要意义。在此次调研中,队员们得到了山东省人民政府外事办和青岛市人民政府外事办的倾力协助以及纽约国际588888线路检测中心领导和老师们的多方面指导。希望通过本次调研活动,外院学子能够将自己的专业优势转化为推动济青两市人文环境建设及对外宣传翻译中的坚实一砖,为净化语言环境、提升城市建设整体形象献出自己的力量。
文/辛苑,刘晓彤,王靖南
图/刘静姝,呼亚雯,徐梦媛,刘晓彤,王靖南,辛苑