华东师范大学袁筱一教授做客纽约国际588888线路检测中心并进行学术讲座
4月18日,华东师范大学纽约国际588888线路检测中心院长袁筱一教授到访我校,面向纽约国际588888线路检测中心本科生进行了题为“母性、女性与始终未曾到来的社会平等——关于《温柔之歌》的翻译与阅读”的讲座。《温柔之歌》法语原作获2016年龚古尔文学奖,袁筱一教授的中文译作则荣获2018年第十届傅雷翻译出版奖文学类奖项。龚古尔文学奖(Le Prix Goncourt)是法国文学奖,设立于1903年,每年颁发一次,面向当年在法国出版的法语小说,是法国久负盛名的文学大奖。
小说来源于一个发生在美国的真实社会事件,但年轻的女作家将它移植在了自己熟悉的巴黎:一个保姆杀死了雇主家庭的孩子,而在事件发生以前,保姆与雇主之间并没有显见的冲突与矛盾。作者试图走进保姆——在小说中,她叫路易丝——的内心,以她为中心,破解了关于母性的神话,同时掀开了温柔之歌的背后, 那一片“茫茫的森林”和“黑暗的湖”。是在看到了这片“茫茫的森林”之后,我们才终于可以理解,这曲并不温柔的《温柔之歌》何以能够传遍全世界。
袁筱一教授首先介绍了龚古尔文学奖与《温柔之歌》作者蕾拉·斯利玛尼。龚古尔文学奖主要面向年轻作家以鼓励创作更好的作品,年轻的蕾拉·斯利玛尼正是这样一位初露头角的女性作家,她分别于2014年和2016年出版了小说《食人魔花园》和《温柔之歌》,两部著作都是有感于当下时事生活而写,既体现了她作为一个记者的敏感性,也表明了新时期文学与以往不同的风格。随后,袁筱一教授从《温柔之歌》出发,讲述了书中展现的母性、女性、社会平等等问题,分析了书中两位女主人公米莉亚姆与其保姆路易丝之间的矛盾冲突,探讨了当代女性面临的职业与家庭之间的艰难选择,以及不同教育背景和成长环境造成的身份不平等。最后,袁筱一教授讲述了自己的翻译感受与对文学的看法。在她看来,翻译往往是被动的接受一本书以及文学的意义——不停地打开窗子,但并不完全展开,从而为我们提供了很多视角,去思考完全不曾想到的问题。
在讲座最后,袁筱一教授热情地回答了同学们提出的问题。这场讲座聚焦于《温柔之歌》,为我们打开了本书的谜题,也打开了我们对相关的一个个社会问题的思考,会后同学们受益匪浅,我想会有更多同学阅读这本书,甚至阅读更多的法国文学作品,相约法国文学,一起来读《温柔之歌》吧。
撰稿:18级牟笛
摄影:18级王颢颖
审校:张蔷