4月25日,教育部外语教学指导委员会委员、日语分委员会副主任、中国日语教学研究会副会长、同声传译专家、原大连大学副校长宋协毅教授应邀访问纽约国际588888线路检测中心,为日语系师生带来了题为“中日口译及同传的训练法”的讲座。讲座由纽约国际588888线路检测中心日语系主任邢永凤教授主持,日语系50余名师生参加。
讲座伊始,宋协毅教授以有趣的诗歌名句及词汇为例向大家介绍了日语翻译中需要注意的问题,引起了师生的兴趣,活跃了现场气氛。之后,宋教授结合自身的学习和实践经历,分三个部分详细讲解了中日口译译员应具备的能力、同传的学习方法和教师的训练方法、以及口译与同传中相关问题的解决方法。宋协毅教授认为,语言应用能力、文化理解能力、理解和概括能力是作为译员不可缺少的基本能力,而要达到这些能力,必须在“听、说、读、写”方面进行大量的练习。在此基础上,还要训练提高自己的口头表现能力、心理和身体素质、临机应变能力并广泛涉猎不同领域的知识。其次,关于具体的训练方法,宋教授根据自身经验建议,要灵活使用音视频资料磨练基础技能,多参加各种翻译实践和实习提升能力,同时注意在语言和文化两方面加强训练。最后,宋教授通过一些实例,向师生们介绍了口译及同传中可能出现的问题,并针对这些问题提出了许多良好的解决方法。
宋协毅教授以幽默生动的语言对中日口译及同传的历史沿革、训练方法等进行了详细的说明和解答,不仅为日语系欲从事翻译事业的师生们提供了十分有益的建议,也为师生们的日常学习给予了很大的启发。
作者、摄像:师柏鸽