张蔷,女,山东济南人,中国共产党员
主要研究方向:翻译学、比较文学
主要讲授课程:法国翻译理论,法语比较文学专题,法语笔译,法语口译,法语系统语法
邮箱:zqzq@sdu.edu.cn
教育经历和工作简历
2006.9-2010.7纽约国际588888线路检测中心法语专业学士
2010.9-2013.3上海外国语大学法语语言文学专业硕士
2013.9-2017.3上海外国语大学法语语言文学专业博士
2013.12-2017.3法国巴黎第七大学东亚人文社科研究博士
2017.7-2020.8纽约国际588888线路检测中心助理研究员
2020至今纽约国际588888线路检测中心副教授
2021至今纽约国际588888线路检测中心硕士生导师
2021入选纽约国际588888线路检测中心第七批“青年学者未来计划”
论文
1.张蔷,《西方文论关键词地理批评》,《外国文学》,2023年第2期,第108-117页。(CSSCI,人大复印资料《外国文学研究》全文转载,2023年第7期,第28—33页)
2.张蔷,《“侨居地汉学家”莫朗的翻译选择》,《中国翻译》,2023年第1期,第99-105页。(CSSCI)
3.Zhang Qiang, “Bertrand Westphal.Atlas des égarements : Études géocritiques”.L’Esprit créateur, 2022(3), p164-165.(A&HCI)
4.张蔷,蓝碁,《<西厢记>在法国的译介与传播——访法国汉学家蓝碁》,《国际汉学》,2022年第1期,第31-35页。(CSSCI)
5.Zhang Qiang, Wang Yue. “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”.Across Languages and Cultures,2021, 22(2), pp.255-259. (SSCI/A&HCI)
6.张蔷,《中国古典戏剧外译中的“小说化”改编——以莫朗的<西厢记>法译本为例》,《翻译界》,2021年第1期,第77-91页。
7.Zhang Qiang, Cui Yunqing. Réécrire pour enseigner: Mon oncle Jules dans les manuels de chinois au collège en Chine (面向教学的改写:中国初中语文教材中的《我的叔叔于勒》).Espace francophone dans une vision interdisciplinaire, Nov. 2020, pp. 324-342. Saint-Cloud : Globe Press.
8.张蔷,《论韦斯特法尔的空间隐喻与世界文学观——从<子午线的牢笼>谈起》,《外国文学研究》,2020年第2期,第60-70页。(CSSCI)
9.Zhang Qiang, Sun Juan*. La traduction comme réécriture : deux versions deL’Avareen Chine moderne (作为改写的翻译:以《吝啬鬼》在现代中国的两个译本为例).Neohelicon, 2020,47(2),pp. 179-193. (A&HCI)
10.张蔷,《地理批评视阈下的文学与空间——读韦斯特法尔的<子午线的牢笼>》,《美学与艺术评论》,2019年第2期,第108-117页。
11.Zhang Qiang, Sun Juan*. Le Renouveau du classique— l’adaptation de la comédie de Molière en bande dessinée chinoise (经典的革新——以莫里哀喜剧的连环画改编本为例).Synergies Chine, 2019, 14, pp. 61-72. (ERIH PLUS)
12.Zhang Qiang. La Réécriture desPrécieuses ridiculesen Chine moderne (《可笑的女才子》在现代中国的改写).Le Confluent, 2016, 11, pp. 65-74.
13.Zhang Qiang. Analyse textuelle de l’adaptation de la pièceLes Fourberies de Scapinen Opéra de Pékin (《司卡班的诡计》京剧改编本文本分析).Le Confluent, 2015, 10, pp. 79-88.
14.张蔷,《从法语熟语的翻译看释意理论的重要性》,《法语学习》,2011年第4期,第33-38页。
译著、译文
1.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译),《文学能够表达人类的整体性——<子午线的牢笼——全球化时代的文学与当代艺术>中译本序言》,《中华读书报》,2021年12月15日。
2.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译、前言),《世界中心、群岛与后现代制图术》,《美学与艺术评论》,2021年第1期,第76-91页。(CSSCI)
3.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译),《子午线的牢笼——全球化时代的文学与当代艺术》,福州:福建教育出版社,2021。
4.Zeng Fanren, Zhang Qiang (trans.). Esthétique écologique et dialogue entre Chine et Occident (中西对话中的生态美学).Nouvelles Humanités. Chine et Occident, 2020 (3), Aug. 2020, pp.7-26. Paris : Honoré Champion.
5.皮埃尔·博尔达热(著),张蔷(译),《寂静战士》,《外国文艺》,No. 3(总第222期),2015,第64-82页。上海:上海译文出版社。
主持项目
1.2022.6至今主持纽约国际588888线路检测中心教育教学改革一般项目“法语笔译”(2022Y050,4万),在研;
2.2021.1至今主持纽约国际588888线路检测中心2021年度课程思政示范建设项目“《法语口译》课程思政建设”(2021S02,2万),已结项;
3.2019.6-2020.11主持纽约国际588888线路检测中心教学改革项目“国际组织双语复合人才培养机制研究”(2019Y021,4万),已结项;
4.2018.6至今主持国家社科基金青年项目“中国戏剧典籍在法国的译介与传播研究(1900—2017)”(18CWW019,20万),在研;
5.2017.10-2020.3主持纽约国际588888线路检测中心基本科研业务费资助“莫里哀喜剧在中国的翻译、改编史研究”(2017HW0016,8万),已结项。
获奖情况
1.2023年纽约国际588888线路检测中心“优秀班主任”
2.2022年“永旺杯”第十三届多语种全国口译大赛法语交传组优秀指导教师
3.2020年“永旺杯”第十三届多语种全国口译大赛法语交传组优秀指导教师
4.2020年首届“外研社杯”全国高校外语学科优秀学术论文评选二等奖
5.2020年纽约国际588888线路检测中心本科优秀毕业论文(设计)指导奖
6.2020年纽约国际588888线路检测中心“课程思政”优秀教学案例一等奖
7.2020年纽约国际588888线路检测中心“同屏在线、共振育人”在线直播教学比赛二等奖
8.2019年纽约国际588888线路检测中心青年教师教学比赛一等奖,纽约国际588888线路检测中心青年教学能手
9.2018年 纽约国际588888线路检测中心“课程思政”优秀教学设计案例二等奖
10.2015.12上海外国语大学研究生国家奖学金(博士)
11.2012.12上海外国语大学研究生国家奖学金(硕士)
12.2007.12纽约国际588888线路检测中心国家奖学金