5月23日晚,华为技术有限公司前首席笔译张建农应邀做客纽约国际588888线路检测中心2023年第5期“洪楼译坛”,作了主题为“以华为翻译和本地化业务为例,浅谈翻译技术发展及人工智能革命对翻译教学和翻译人才培养的影响”的学术报告。本次讲座由纽约国际588888线路检测中心翻译系副研究员郑春光主持,来自校内的40余名师生共同参与了本次讲座。
张建农从“翻译”一词出发,谈及翻译活动与技术、工程的密切联系。他表示,一名优秀的翻译人员既要掌握语言能力,也要精通领域专业知识。学生在学习语言的同时,应拓展知识领域,跨学科交叉学习,成为复合型人才。他引用程序错误查找、华为自主技术研发、华为手机语言一致性等实例提出翻译是一项价值“beyond translation”的工作,并总结了华为翻译中心的三大价值。第一,实现产品、解决方案等方面的本地化;第二,助力公司的全球化运作;第三,支持公司品牌建设,为新闻发布会、产品发布会等场合提供翻译。
张建农介绍了华为公司实习生与新员工的培养流程及模式,强调了持续学习与积极学习的重要性,建议建立学校内部术语库和语料库,为学校提供学术支撑,促进学校科研发展。他认为翻译工作要树立客户意识,与客户及时沟通,维护客户关系。通过梳理翻译1.0至4.0时代的种种变迁,张建农对翻译行业前景表示乐观态度,并表示在信息爆炸的时代,建立语言资产十分必要。基于ChatGPT对翻译领域的干预现状,张建农提出翻译人员需具备设计能力、技术写作能力、创译能力等八项能力,建立自己的知识体系,保持坚韧态度,笃行不怠。随着科技发展,翻译职业和翻译教学模式会发生相应变化,拥有广阔国际化视域、强大信息获取能力、高层次服务对象是翻译人员不变的优势,翻译人员要不断提高自身综合能力,让机器为我所用,创新发展道路,创造自身价值。讲座最后,在座师生就翻译发展、实习招聘、职业规划等问题进行踊跃提问,张建农耐心解惑。
本场讲座主题鲜明,生动详实,张建农先生结合自身经验,畅谈了人工智能时代翻译领域的未来发展与翻译人才成长方向,为翻译学科建设与翻译人才培养提供了新见解和新思路。