5月25日晚,美国乔治梅森大学张宽教授应邀做客纽约国际588888线路检测中心2023年第2期“博约论坛”,通过腾讯会议线上平台作了主题为“比较文学平行研究案例:从李白的‘月下独酌’说起”的学术报告。本次讲座由纽约国际588888线路检测中心林佳副教授主持,来自校内外的150余名师生共同参与了本次讲座。
张宽教授以个人博士论文为切入点,对冯至的十四行诗进行介绍。冯至师承德语诗人里尔克,其所作的十四行诗善用对仗手法,工整自然,全然不见亦步亦趋的模仿痕迹,于是给读者以启发:冯至的十四行诗除了直接从里尔克那里受到启发、获得借鉴外,能否从其他来源中得到滋养。张宽教授指出,一般认为,十四行诗即商籁体是纯粹的欧洲诗歌形式,但当著名汉学家John turner翻译李白的《下终南山过斛斯山人宿置酒》后,意外得到了一首伊丽莎白式的十四行诗体,足以体现出原诗内在结构紧凑,环环相扣。
张宽教授就《月下独酌》及其英文译诗展开论述。此诗歌属于古风体,古风体诗歌的韵脚在发展历程中愈加富于变化,而与之相对,西方的商籁体更为简约。张宽教授又从李白的血统出发,说明了不能将李白的诗歌卓然而立于诗坛的原因简单归结为受到道家思想的影响。针对欧洲商籁体的起源,他强调,至今关于商籁体的起源仍存在纷争,有学者提出十四行诗中的后六行来源于阿拉伯的民歌GAZAL体,由此可追溯至历史上阿拉伯文化与欧洲文化间的互动。
张宽教授接着就中德两国的文化“姻缘”,尤其是歌德与中国文学的“姻缘”展开详细说明。歌德曾阅读中文书籍,并由此写下《德中四季晨昏杂咏》组诗十四首,其中对于中国诗歌特有的写诗手法运用自如,中国气派醇正,但诗歌采用的仍为欧洲诗歌韵法,而非中国古代格律诗的韵法。张宽教授又介绍了德国剧作家布莱希特,他曾创作多篇与中国相关的剧本;中国现代作家郁达夫在留学日本期间,学习德语,阅读德文文学作品,极大触发了个人思考,后续创作的文学作品与德国浪漫派存在诸多相通之处;而中国现代作家郭沫若在德文文学作品翻译方面,成就瞩目,先后翻译了多部德文名著。因此,中德两国文化交往的渊源深厚,成果斐然。最后,张宽教授针对与会师生的提问进行了详细解答。
本次讲座以比较文学的平行研究为题,通过对比分析冯至的十四行诗与西方的商籁体,阐述二者关联,又引申至中德两国文化间的交往、文学上的交流,内容丰富,立意深刻。相信本次讲座对于各位师生相关学术研究路径的选择,研究方法的制定都具有重要启迪意义。